[एमिली डिकिन्सन या सुप्रसिद्ध इंग्लिश कवयित्रीच्या Hope is the thing with feathers या कवितेच्या स्वैर भावानुवादाचा प्रयत्न]
आत्म्याच्या हिंदोळ्यावरती
आशापक्षी घेत विसावा
शब्दांवाचुन सूर छेडितो
घुमवित जातो अखंड पावा
झुळुकीमधुनी सुरस मधुर स्वर,
वादळात घायाळ जरासे
ओशाळे करिती जे त्याला
जरि तो भारी जन उल्हासे
गारठल्या भूमीवर गातो,
नवख्या दर्यावर गुणगुणतो
कठिण काळ किति आला तरिही
अपेक्षेविना मला रिझवितो
मूळ रचनाकार : एमिली डिकिन्सन
स्वैर भावानुवाद : क्रांति
आणि ही मूळ कविता
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without words
And never stops at all
And sweetest in the Gale is heard
And sore must be the storm
That could abash the little Bird
That kept so many warm
I've heard it in the chillest land
And on the strangest sea
Yet never, in Extremity
It asked a crumb of me.
Emily Dickinson
आत्म्याच्या हिंदोळ्यावरती
आशापक्षी घेत विसावा
शब्दांवाचुन सूर छेडितो
घुमवित जातो अखंड पावा
झुळुकीमधुनी सुरस मधुर स्वर,
वादळात घायाळ जरासे
ओशाळे करिती जे त्याला
जरि तो भारी जन उल्हासे
गारठल्या भूमीवर गातो,
नवख्या दर्यावर गुणगुणतो
कठिण काळ किति आला तरिही
अपेक्षेविना मला रिझवितो
मूळ रचनाकार : एमिली डिकिन्सन
स्वैर भावानुवाद : क्रांति
आणि ही मूळ कविता
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without words
And never stops at all
And sweetest in the Gale is heard
And sore must be the storm
That could abash the little Bird
That kept so many warm
I've heard it in the chillest land
And on the strangest sea
Yet never, in Extremity
It asked a crumb of me.
Emily Dickinson
No comments:
Post a Comment