Henry Wadsworth Longfellow यांची Autumn शीर्षकाची ही रचना एक सुनीत आहे. [१४ ओळी]
या रचनेचा अनुवाद करण्याचा माझा अल्पसा प्रयत्न
आगमनाची तुझिया शरदा भाट वरुण देतो ललकारी
या रचनेचा अनुवाद करण्याचा माझा अल्पसा प्रयत्न
आगमनाची तुझिया शरदा भाट वरुण देतो ललकारी
झुळुझुळु वारा ध्वज फडकवितो तेजस्वी स्वर्णिम जरतारी
समरकंदच्या तलम, मुलायम मखमालीहुन अधिक चमकते
डौलदार वृषभांची जोडी रथास तुझिया शोभुन दिसते
सार्वभौम सम्राट जसा तू स्वर्णपुलावर उभा राहसी
सुदीर्घ बाहू उंचावुन जणु धरेस अवघ्या आशिष देसी
भव्य तुझ्या साम्राज्यामधल्या शेत-मळ्यांना, वृक्ष-झऱ्यांना
चैतन्याने भारुन देसी पर्वतराजी आणि दऱ्यांना
दीर्घकाळ नभघुमटाच्या वळचणीत दडला चंद्र रुपेरी
तुझ्यासंगती ढाल असावी, तसा चकाकत गगनि विहारी
स्वीकारत सोपान उतरसी कृषीवलांच्या नम्र प्रार्थना
यज्ञामधल्या अग्निशिखांसम सळसळत्या तृणधान्य अर्चना
आगमनाप्रीत्यर्थ तुझ्या अन् तुझ्यामागुनी दूत समीरण
तुझ्या स्वागतासाठी करतो सुवर्णपर्णांची बघ पखरण
मूळ रचनाकार : Henry Wadsworth Longfellow
स्वैर भावानुवाद : क्रांति
------------------------------ ------------
आणि ही मूळ कविता
Thou comest, Autumn, heralded by the rain,
With banners, by great gales incessant fanned,
Brighter than brightest silks of Samarcand,
And stately oxen harnessed to thy wain!
Thou standest, like imperial Charlemagne,
Upon thy bridge of gold; thy royal hand
Outstretched with benedictions o'er the land,
Blessing the farms through all thy vast domain!
Thy shield is the red harvest moon, suspended
So long beneath the heaven's o'er-hanging eaves;
Thy steps are by the farmer's prayers attended;
Like flames upon an altar shine the sheaves;
And, following thee, in thy ovation splendid,
Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves!
समरकंदच्या तलम, मुलायम मखमालीहुन अधिक चमकते
डौलदार वृषभांची जोडी रथास तुझिया शोभुन दिसते
सार्वभौम सम्राट जसा तू स्वर्णपुलावर उभा राहसी
सुदीर्घ बाहू उंचावुन जणु धरेस अवघ्या आशिष देसी
भव्य तुझ्या साम्राज्यामधल्या शेत-मळ्यांना, वृक्ष-झऱ्यांना
चैतन्याने भारुन देसी पर्वतराजी आणि दऱ्यांना
दीर्घकाळ नभघुमटाच्या वळचणीत दडला चंद्र रुपेरी
तुझ्यासंगती ढाल असावी, तसा चकाकत गगनि विहारी
स्वीकारत सोपान उतरसी कृषीवलांच्या नम्र प्रार्थना
यज्ञामधल्या अग्निशिखांसम सळसळत्या तृणधान्य अर्चना
आगमनाप्रीत्यर्थ तुझ्या अन् तुझ्यामागुनी दूत समीरण
तुझ्या स्वागतासाठी करतो सुवर्णपर्णांची बघ पखरण
मूळ रचनाकार : Henry Wadsworth Longfellow
स्वैर भावानुवाद : क्रांति
------------------------------
आणि ही मूळ कविता
Thou comest, Autumn, heralded by the rain,
With banners, by great gales incessant fanned,
Brighter than brightest silks of Samarcand,
And stately oxen harnessed to thy wain!
Thou standest, like imperial Charlemagne,
Upon thy bridge of gold; thy royal hand
Outstretched with benedictions o'er the land,
Blessing the farms through all thy vast domain!
Thy shield is the red harvest moon, suspended
So long beneath the heaven's o'er-hanging eaves;
Thy steps are by the farmer's prayers attended;
Like flames upon an altar shine the sheaves;
And, following thee, in thy ovation splendid,
Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves!
No comments:
Post a Comment