कैफ़ी आज़मी यांच्या एका अप्रतिम गीताचा अनुवाद करण्याचा माझा प्रयत्न. अनुवाद खूप व्यवस्थित जमला नाहीय, मूळ रचनेतले काही भाव मराठीत व्यक्त करणं महाकठीण आहे.
माझ्यात काय अजुनी शोधे तुझी दिठी ही
ठिणगी न मी निखारा, रक्षाच फक्त उरली
ती प्रीत राहिली ना, उरल्या न त्या स्मृतीही
चित्तात आग भडके अन् दग्ध सर्व काही
प्रतिमा जपून ज्याची नेत्रांत ठेवली तू,
मी मूक चिता त्याची, तो प्राणसखा नाही
होते भलेच, जर का हास्यात जन्म सरता,
आता असो, तसा तो अश्रूंतही सरेल
उध्वस्त प्रीतिची मी हृदयात राख जपली,
चिवडून सारखी ती विखरेल अन् विरेल
अपराध कामना अन् अपराध प्रेम, आशा
फसव्या जगामध्ये या प्रीती अशक्य आहे
बाजार वेगळा हा, इथली विचित्र नीती
आत्मा विकून काही घेणे अशक्य आहे
मूळ रचना : कैफ़ी आज़मी
स्वैर भावानुवाद : क्रांति
मूळ रचना
जाने क्या ढूंढती रहती हैं ये आंखें मुझमें
राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है
अब न वो प्यार, न उस प्यार की यादें बाकी
आग यूं दिलमें लगी, कुछ न रहा, कुछ न बचा
जिसकी तसवीर निगाहों में लिये बैठी हो
मैं वो दिलदार नहीं, उसकी हूं खामोश चिता
ज़िंदगी हंसके गुजरती तो बहोत अच्छा था,
ख़ैर हंसके न सही, रोके गुजर जायेगी
राख बरबाद मुहब्बत की बचा रखी है
बार बार इसको जो छेडा तो बिखर जायेगी
आरजू जुर्म, वफ़ा जुर्म, तमन्ना है गुनाह
ये वो दुनिया है, जहां प्यार नहीं हो सकता
कैसे बाजार का दस्तूर तुम्हें समझाऊं
बिक गया जो वो खरीददार नहीं हो सकता
No comments:
Post a Comment